In Poland, my home country, that problem exists too.
There are lots of bad translations, the best known example is The Sting which was translated literally to "Żądło", as it is the organ of some insects. The English meaning for "trick" was lost, making no sense in the Polish title.
The other example (closer to your question) is Die hard, translated to "Szklana pułapka", which means "Trap of glass". This could make sense for the first movie of the series, but gets no in others.
In case of old movies (before 1989) this could have been translator's idea, as no copyrights were there in Poland. But now this still sometimes is strange, eg. "Music and Lyrics" translated to "Prosto w serce" which could be somehow (very loosely) related to "pop! goes my heart", but it directly means "directly to the heart" and this connection is not clear.
I don't know how it is in Germany, but might be that marketers said that changing title will attract more audience. I remember the "Dirty Dancing" as it was translated to "Wirujący seks" (Whirling sex), I was 14 or something like that, so I was very interested to watch this, and I know I am not the one who was much disappointed.
I think that the title should not only match the meaning, but sound also in similar way. If it is short, it should not be long in translation. If it is some idiom, another idiom should be used, etc. This might be issue.
Now, when "Dirty Dancing" is aired on tv, the title is not translated, which makes some sense, as this is hard to translate. It would require to use more words and the Polish title would not be so compact.
(PS. Greetings to everyone as this is my first post here)
No comments:
Post a Comment